Корженко К.А. (КЕФ, І курс)
11:17 am, 27 Трав. 2007
Корженко К.А. (кредитно-економічний ф-т, І курс)
АНГЛІЙСЬКА ЕКОНОМІЧНА ТЕРМІНОСИСТЕМА – ОСНОВА ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФІНАНСОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
Англійська мова стала справді світовою мовою. Нею володіє близько півтора мільярда осіб, 80 % наукових досліджень у світі вперше публікується англійською. Її словниковий запас налічує півмільйона слів.
Наприкінці ХХ – на поч. ХХІ ст. активізувалися українсько-англійські мовні контакти, результатом яких стала значна кількість запозичень у різних сферах діяльності : в економіці, у суспільно-політичній сфері, у науці, культурі, освіті. Це зумовлено розмаїттям позамовних чинників, об’єктивних і суб’єктивних причин: розвиток економічних зв’язків, мода на іноземні слова, досягнення англомовних країн в окремих сферах діяльності, пожвавлення культурних зв’язків, двомовність, престиж англійської мови, вживання англіцизмів для демонстрації освіченості або неординарності.
Таким чином, в українській термінології кінця ХХ – початку ХХI ст. відбуваються закономірні лексико-семантичні процеси у зв’язку з появою нових англомовних запозичень. У їх семантиці здійснюються семантичні зрушення, які складають цілісну картину закономірностей та особливостей процесу формування семантики слів англомовного походження в сучасній українській мові, зокрема в українській банківській справі. Метою даної доповіді є спроба виявити вплив англіцизмів на функціонування і розвиток української фінансової термінології.
Енциклопедія української мови подає таке визначення: англіцизм - різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені чи утворені за її зразком.
Для запозичень з англійської характерні:
1) звукосполучення дж: бюджет, леверидж, менеджмент;
2) звукосполучення ай, ей : інсайд, дизайн, аутрайт, сейф, і-мейл;
3) суфікс –инг (- інг): фіксинг, кліринг, лістинг, маркетинг, блюмінг .
Інтернаціоналізми англійського походження особливо активно поповнюють українську фінансову термінологію. Слід зазначити, що економічна терміносистема англійської мови також формувалася за допомогою слів іншомовного походження, і їх частка достатньо велика. Загалом в економічній терміносистемі англійської мови зафіксовано вплив таких мов: латинської, грецької, французької, італійської, іспанської, японської, російської.
Певний масив новітньої банківської термінології функціонує в українській мові у двох варіантах – у вигляді кальок з оригіналу та їхніх українських еквівалентів. Ми одночасно можемо зустріти вживання дилер і посередник (dealer), дефолт і невиконання грошових зобов’язань (default), дисконт і знижка ( discount), офіс-менеджер і керівник офісу ( office manager), траст і довірче товариство ( trust). Але більшість англомовних бізнесових термінів не мають чіткого відповідника в українській мові і тому подаються у словниках у вигляді транслітерації з оригіналу з подальшим їх тлумаченням або дефініцією.
Складні терміни можуть мати або дослівний переклад з оригіналу: chain of comman – ланцюг інстанцій , door-to-door delivery – доставка товарів додому, span of control – норма некерованості та ін. або перекладатися описово. Це в основному стосується тих понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають з’являтися в українському соціумі. До них належать сучасні форми торгівлі: drive-in (амер. банк, який обслуговує клієнтів безпосередньо в автомобілі), one-stop environment (торговельне містечко, де можна купити будь-які товари), атрибути ведення бізнесу та ділового спілкування: short-list (остаточний список кандидатів для співбесіди під час прийому на роботу); dress code(правила, що передбачають носити певний одяг на роботі) тощо.
Деякі з сучасних американських бізнесових реалій, що вже стабільно зайняли своє місце в діловому англійському лексиконі, не знайшли відображення у двомовних англо-українських фахових словниках. Це стосується таких широко відомих у бізнесі понять, як job objective - „професія і сфера діяльності”; petty cash - „невелика сума готівкою для дрібних покупок”; status symbols - „ознаки службового становища” та ін.
Під час пошуку способів відтворення адекватних значень англійських термінологічних одиниць привернули до себе увагу дві цікаві тенденції у розвитку сучасної англійської бізнесової терміносистеми: термінологізація загальновживаної лексики та вживання економічних термінів у переносному значенні, що взагалі не характерне для термінології. Можливо, бурхливий розвиток ділових контактів та потреба номінації нових понять у бізнесі і діловому спілкуванні спричиняє рухомість лексичного значення слова.
Розглянутий матеріал з даної проблеми дозволяє зробити такі висновки. Курс на інтеграцію України в ЄС, процес глобалізації, орієнтація на країни Заходу спричинили тісну культурну, політичну та соціально-економічну взаємодію українців з іншими народами світу, яка не могла не відобразитися на мовному рівні, тому кількість англіцизмів сьогодні дуже швидко зростає, зокрема в українській термінології фінансової справи.
Численні новітні англійські запозичення, які тематично співвідносяться з економікою, банківською справою і фінансами, зумовлені великими змінами в цих сферах життя і впровадженням ринкової економіки в Україні, а з нею і виникненням потреби в найменуваннях нових явищ, які вже мають інтернаціональні (переважно на ґрунті англійської мови) назви (наприклад, компанія, аудит, лізинг тощо).
Список використаної літератури
1. Українська мова. Енциклопедія. – К.: 2000. – 638с.
2. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / За ред. І.К.Білодіда. – К.: 1973. – 440с.
3. Кислюк Л.П. Нові англійські запозичення і термінологія //Українська термінологія. – Львів, 1992. – С.236-239.
4. Козир Є. Проблеми унормування чужомовних запозичень //Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць – Вип. IV.-К.: КНЕУ, 2001. – С.245-247.
5. Мазурик Д.В. Сучасні тенденції в оновленні лексики української літературної мови //Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – Вип. 29.- Львів, 2000.- С. 177-182.
6. Наумовець А. Імплементація англіцизмів в українській мові //Укр. термінологія і сучасність: Зб. наук. праць – Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.- С.19-20.
7. Словник іншомовних слів /За ред. О.С. Мельничука. – Вид. 2-е, випр. І доп. – К.: УРЕ, 1985. – 967с.
8. Словник іншомовних слів /Уклад.: С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута. – К.: Наук. Думка, 2000. – 680с.
9. Д.Х. Баранник. Українська мова на межі століть. // Мовознавство: №3. – 2001. – с.40-47.
10. Р.Г.Зорівчан / Іноземна мова як засіб глибшого пізнання мови. / Рідне слово, випуск 7. – К.: 1973.
Читайте також:
- No related posts found.